長江後浪推前浪~香港時不時都有新潮語「出世」,真係要識返幾個先唔會過時呀!
但外國朋友唔識聽更唔知點解,有些仲要來自廣東話諧音,要解釋當中的神髓仲難,但千其唔好用港式英語解釋!一於睇睇以下潮語嘅中英對照,介紹香港地道潮語無難道!

1. 嚇死人咩,個心離一離呀!

「阿姐」係廣告入面嘅經典金句,迅速成為唔少人嘅口頭禪~
如果想用英文表達,呢句嘅意思係可以分為兩個 idioms!

前段「嚇死人咩」嘅英文可以係:

  • Scared to death 嚇得要死
  • Scare the hell out of (someone)(*hell=地獄)
  • Scare daylights out of (someone) 嚇一大跳
  • Scare out of (someone)’s wits 嚇得魂飛魄散

而「個心離一離呀」嘅意思就同呢句非常近似:

  • Heart misses a beat 心漏跳一拍

 

2. 核心外圍

黎明金口一出「核心嘅外圍係核心嘅內圍」,即令呢句潮語「核心外圍」彈起!
如果直譯嘅話,核心即係 “core”,而外圍係 “periphery”。
咁「核心外圍」係咪就叫 “core periphery”呢?其實呢句潮語實在太地道,係英文入面並冇一模一樣嘅表達方式~但如果想話有好多人聚集係演唱會嘅「核心外圍」,可以簡單地話:

  • Gather outside of the venue 在會場之外聚集

而以下呢兩個英文短語字面意思同「核心外圍」相近,但意思就大不同:

  • Think outside (of) the box 開拓創新思維/跳出思維定式
  • On the outside lookin in 被排斥/冷落

 

3. 講呢啲

「講呢啲」冇特定嘅意思,可以係對話中靈活運用!咁如果想用英文講呢?
如果係想回應贊美 (compliments) 嘅說話而「講呢啲」,你可以話:

  • It was no big deal! 這沒什麼大不了的!

回應人哋對你嘅感謝:

  • Don’t mention it! 不用客氣!

 

4. 厚多士

「厚多士」係「好多事」嘅諧音,其實有一句意思相似嘅英文我哋都成日聽:

  • It’s none of your business! 這不關你的事!

當然,無論係中文版定英文版嘅「厚多士」都帶有冒犯性,唔好輕易講出口呀!

 

 

5. 口裡說不,身體卻很誠實

呢句可以話係「口是心非」嘅進階版~意指「話就話拒絕,但其實好想做」。
近似嘅英文講法係:

  • Say one thing but mean another 說一件事,但想著另一件事/意思

 

6. 好打耳/巧打耳

「打耳」係「得意」嘅諧音~相信大家都知道得意/可愛嘅英文係 “cute”,但如果想寫出嚟特別啲,唔想咁死板,一於運用以下字眼:

  • lovely/ amiable/ adorable/ charming

 

7. 典解嘅

「典解」係「點解」嘅諧音~自從呢句興起,有唔少人講「點解」時都會特登讀成「典解」!
「點解」本身係「為什麼」嘅口語,英文即係 “why”,但亦有其他講法:

  • How come? 怎麼會
    * “How come” 嘅語氣比”why” 更加輕鬆,所以係意思上可以話係比 “why” 更近似「典解嘅?」!

 

8. 仙氣

「仙氣」係形容靚到好似仙女咁嘅女仔,英文可以用其他相似嘅字詞:

  • delicate 秀氣/嬌嫩
  • elegant 優雅
  • graceful 優美