香港又到咗忽冷忽熱,天氣極飄忽又極難捉摸嘅時節!

想簡單用英文形容溫度;又或者想形容水溫,但搞唔清 hot 同 warm ;同 cold 及 cool ?
到底熱係 hot 定 warm ?凍又係 Cold 定 Cool ?睇睇以下解釋:

 

1. Hot V.S Warm

Warm

意思係暖和,溫暖。

所以,係餐廳想要一杯暖水的話,可以講:
May I have a cup of warm water?
我可以要一杯暖水嗎?

而要形容唔冷唔熱,或者少少暖,就應該話:lukewarm

 

Hot 熱

“Hot” 雖然字面上解作「熱」,但實際所指嘅溫度可以有所偏差。

例如一杯熱水(a cup of hot water)嘅溫度可能高達 50 度,但 34 度嘅天氣(a hot day)已經非常炎熱了。

 

 

2. Cold V.S. Cool

Cool 涼

意即涼爽,涼快。

 

Cold 冷

意思係冰涼,寒冷,凍。

 

Cool 比較適合形容涼爽得令人舒服嘅溫度;而 cold 則形容令人覺得凍嘅溫度。

所以,Cool 可以話係「正面」嘅形容詞,例如:
The nighttime air was comfortably cool.
夜間的空氣涼快舒服。

 

小知識:凍滾水又應該點講?

凍滾水(白開水)即係已經煲滾,但攤凍咗嘅水。用英文講可以話 “cool boiled water” 或 “cooled boiled water” 。

I would like to have a glass of cool boiled water.
我想要一杯凍滾水。

 

所以總括嚟講,以上 4 個溫度形容詞可以咁樣排列:

溫度最低 Cold < Cool < Warm < Hot 溫度最高

換另一種講法,我哋大多以 warm 形容春天, hot 形容夏天, cool 形容秋天, cold 形容冬天。