可愛嘅貓咪唔單止係寵物,仲可以係英文 idioms(慣用語)/proverb(諺語)嘅一部分!

以下 5 句 idioms/ proverbs 都包含咗個 “cat” 字,但實際意思就未必同貓有關;一於睇真啲,下次就唔會會錯意喇:

 

1. Curiosity killed the cat

直譯的話就係「好奇害死猫」,意思係太過好奇會惹禍上身;或者做事太過盤根究底,係不必要嘅情況下去實驗或調查反而會招來麻煩。

當你想警告或「提醒」別人唔好再問落去,就可以講呢句。

Please stop asking me so many questions, Mary. Don’t you know that curiosity killed the cat?
請不要再問我這麼多問題了,Mary。你不知道太過好奇會惹禍上身嗎?

 

2. A cat in gloves catches no mice

直接意思為「帶手套的貓捉不到老鼠」,換句話說就係太過小心翼翼/謹慎/有禮的話係得唔到所想或成功的。要積極,甚至「狠」啲先可以。

A cat in gloves catches no mice. You should be more aggressive if you want to succeed.
正所謂「帶手套的貓捉不到老鼠」。如果你想成功,你就應該更積極。

 

 

3. Has the cat got your tongue?

直譯意思為:你的舌頭被貓叼走了嗎?

如果某人應該講嘢時唔出聲,你可以問:”Has the cat got your tongue?” – 意思係質問對方為何啞口無言,甚至帶有「你做乜唔講嘢?」或「你啞咗呀?」之意。
所以要注意:呢句嘅語氣比較唔禮貌/唔客氣,如非必要唔好講出口呀!

Has the cat got your tongue? Please say something!
你為何啞口無言?請說點什麼吧!

 

4. Let the cat out of the bag

字面意思就係俾袋入面嘅貓走咗出嚟;意指走漏風聲/不小心泄漏秘密/露出馬腳。

Don’t worry, Mary. I won’t let the cat out of the bag.
不用擔心,Mary。我不會走漏風聲的。

 

5. Put/ set the cat among the pigeons

試想一下:將一隻貓擺係一群鴿子入面會點?隻貓應該會「追殺」鴿子吧!

呢句 idiom 意思就係講/做某事而制造混亂,引起麻煩,搞到雞犬不寧;甚至令人憤怒。

The government’s new policy will certainly set the cat among the pigeons.
政府的新政策肯定會引起軒然大波。