我哋平時經常使用「淆底」嚟形容膽小鬼,臨陣「縮沙」,驚驚青青/畏首畏尾/怯懦,或做咗虧心事嘅人;咁究竟用英文點講呢?

1.Get cold feet 膽小/驚青(所以想)臨陣退縮

意思係突然對計劃好要做嘅事情(尤其是重要大事)感到驚恐/害怕;想臨陣退縮。

e.g. Mary got cold feet when asked to deliver a speech.
當被要求發表公開演講時,,Mary因害怕而萌生臨陣退縮的念頭。

2.Chicken-hearted/ Chicken out/ (a) Chicken guy

「淆底」原來同雞有關?原來好幾個有關「淆底」嘅俚語都有”chicken”一字:

Chicken-hearted:如果想話某人膽小,亦可以話佢係”chicken-hearted”。

A chicken guy:膽小鬼

Don’t be a chicken!:不要當膽小鬼了!

Chicken out:「淆底」/「縮沙」
另外要注意:”chicken out”意思較”get cold feet”負面,應小心運用。

e.g. Mary was going to ride the roller coaster with me, but she chickened out.
Mary本來是要和我一起坐過山車,但臨陣退縮了。

同場加映:Butterflies in (my) stomach 緊張/心情七上八落/心神不安

試想一下:如果有好多蝴蝶係你肚入面飛,你會有咩反應?

“Butterflies in (my) stomach”意思就係因為緊張/焦慮/恐懼而忐忑不安,心情七上八落;換句話說就係「心情囉囉攣」。
所以呢句雖然並非「淆底」嘅直接意思,但就十分適合用嚟形容一個「淆底」人嘅心情/表現!

e.g. I always get butterflies in my stomach before an examination.
我總是在考試之前忐忑不安。