相信平日大家都會聽到或者睇到一啲熟口熟面,但用法、解釋又好似有啲唔同嘅字詞,可能唔喺用錯,而喺我哋一時醒唔起,搞亂咗兩者嘅分別!?唔想有呢啲尷尬嘅情況發生喺自己身上?不妨嚟睇吓以下好易混淆嘅字詞啦!

 

Recipe v.s. Receipt

You need to follow these recipes in order to cook the dinner well.
要煮出好晚餐,你就要依照這些食譜

 

You can exchange unwanted goods by showing the receipt to the shop.
只要向店面出示收據,你可以交換不合意的貨物。

 

Compliment v.s. Complement

Don’t need to pay me any compliments. I won’t forgive you anyway.
不用恭維我了,我無論如何也不會原諒你的。

 

The seasoning complements the taste of French fries flawlessly.
調味料完美地襯托了薯條的味道。

 

Moral v.s. Morale

The moral of the story is that luck won’t favor always.
故事的寓意是幸運並非與我們常在。

 

We need to offer a more comprehensive welfare policy so that we can enhance the morale of our employees.
我們需要一個更全面的福利制度,才可以提升公司員工的士氣

 

如果下次再用呢啲字詞,就要小心唔好搞亂佢哋既意思!

 

相關文章  唔好撈亂!5大常見常見英文錯誤