想喺IELTS speaking入面攞到band 7或以上,你必須要展現到自己掌握豐富嘅詞匯量,并且懂得運用恰當idioms去形容各種情況。不過好多同學對idioms嘅瞭解都唔多,所以Wall Street English今次就教大家幾個實用嘅idioms,方便大家喺唔同情況下都可以運用自如。
1. A hot potato (燙手山芋)
燙手山芋是指棘手、麻煩的事或複雜的情況, 當在IETLS Speaking問到你一些複雜或難以解決的問題,你便可以用a hot potato去形容該事件。
Strike a balance between economic development and environmental protection is truly a hot potato.
在經濟發展和環境保護之間取得平衡,真是一個燙手山芋。
2. Best of two worlds (兩全其美)
Best of two worlds直譯的中文意思就是兩個世界中最好的,意思即是兩全其美,各取其長,通常用來形容兩種截然不同的東西並各取其優點。
If I can get this part-time job, that would be the best for two worlds. On the one hand I can spare time for my studies. On the other hand, I get extra income.
如果我能得到這份兼職,那將是兩全其美。一方面,我可以騰出時間學習。另一方面,我得到了額外的收入。
3. Butterflies in one’s stomach (忐忑緊張)
用來形容緊張不安的情緒,就好似肚子裏面有蝴蝶一樣,令人七上八下。
To be very honest, I am feeling butterflies in my stomach already before my exam tomorrow.
老實説,我真的覺得很緊張。
4. A blessing in disguise (因禍得福)
這個idiom直接翻譯過來的中文是僞裝的好事,意思即最初看似是壞事最後卻得到意想不到的好結果,和中文的成語「塞翁失馬,焉知非福」有一樣的意思。
Getting an unsatisfactory score the first time I took IELTS turned out to be a blessing in disguise as it made me realise my English was far from good. I was then motivated to study English harder than ever.
第一次考雅思成績不理想,卻是因禍得福。我因發現自己的英語能力還遠遠不夠,不得非常不努力學習英語。
5. Sit on the fence (猶豫不決)
Sit on the fence的字面意思是騎墻,意思亦是一樣的,指騎墻觀望、猶豫不決。
Hong Kong people are generally politically apathetic. They usually sit on the fence when it comes to political issues.
香港人普遍對政治冷漠。當涉及到政治問題時,他們通常會袖手旁觀。
6. Kill two birds with one stone (一石二鳥)
一塊石頭可以打兩隻雀仔下來,便是一石二鳥、一舉兩得的意思。
I would prefer studying abroad as not only could I learn a new language and culture, but I could also boost my competitiveness in society in the future. So I’d say it kills two birds with one stone.
我會選擇出國留學,不僅可以學習新的語言和文化,還可以提高我未來的社會競爭力,一舉兩得。
7. A drop in the ocean (滄海一粟)
大海中的一滴水,形容滄海一粟、九牛一毛、微不足道。
The amount donated to the underprivileged is just a drop in the ocean.
對弱勢群體的捐款只是滄海一粟。