大部分 Chinglish 都源於將中文講法直譯成英文,但講出嚟外國人係聽唔明㗎~
快啲睇睇以下嘅常見 Chinglish,你平時有無講錯?

1. 吹水 Blow water -> Chit-chat

吹水可以指朋友之間談天說地,亦可以係話一個人吹牛,講到「天花龍鳳」、「吹水唔抹嘴」。
千祈唔好話:I am just blowing water!
如果想講同人吹下水,可以話 ‘have a small talk / chit chat’。
想話某個人係「吹神」,成日「吹水唔抹嘴」嘅話,你可以話佢係 ‘bragger’。

2. 笑死我 Laugh die me -> Laugh to death

Laugh die me la!
I laughed myself to death
P.S. 如果係 whatsapp 打訊息嘅話,不妨用:ROFL (Rolling On Floor Laughing 笑到碌地)

3. 加油 Add oil -> You can do it!

Add oil in your exam!
Come on!/ You can do it!

4. 冇眼睇 No eye see -> I have nothing to say

大家平時可能有用掩眼馬騮 emoji 嚟表達冇眼睇,但直譯 No eye see 做英文就唔岩喇!
可以用以下呢兩句,同冇眼睇嘅意思近似:
I have nothing to say(我冇嘢好講)
Turn a blind eye to (someone/ something)

5. 串 Inch -> Sarcastic

You are very inch.
無論將「串人」直譯做 ‘inch people’,定係將「好串」譯做 ‘inchy’,都係錯㗎!
He talked with great sarcasm.
Sarcasm 意指挖苦,同「串」意思近似。
千奇百趣:原來 Inchy 係一個法國小鎮嘅名嚟㗎!

6. 冇面 Lose face

其實 ‘lose face’ 係正確嘅英文嚟㗎~亦有收錄於各字典!
不過如果你想講得「正統」啲或者講一個比較嚴重嘅「冇面」情況,你可以話:
I have disgraced myself.

7. 好耐冇見 Long time no see

其實牛津字典已經收錄咗 ‘long time no see’ 喇~同外國人講佢哋大多數都明白。
不過如果你想講得正式啲,可以話:
It’s been a long time.

8. 飲茶 Drink tea -> Yum cha

Let’s drink tea together!
唔洗格硬翻譯㗎~如果唔係人哋可能以為你淨係想飲杯茶!
‘Yum cha’ 已經係2016年被收錄入牛津字典,所以放心大膽咁話:
Let’s go to yum cha!

9. 人山人海 People mountain people sea -> Crowded

旅行時去到景點好多人,咁樣講就可以:
It’s so crowded
或者想形象化啲,可以話:
A sea of people

10. 手信 Hand letter -> Souvenir

又是直譯惹的禍!記住手信係 souvenir 先啱呀!
Buy handletter for me!
I bought some souvenirs for you.