由核心內圍殺出核心外圍!!!
原來有唔少英文字竟然係出自香港!睇吓下面5個港式英文有冇令你好驚訝?

1. Ketchup 茄汁

茄汁茄汁茄汁茄汁…讀讀吓係咪覺得好似讀咗做ketchup咁?
其實 ketchup 真係源於廣東話嘅「茄汁」㗎!

2. Add oil 加油

Add oil 好明顯就係「加油」嘅直譯啦!好多人亦都知道呢個唔係正式嘅英文講法,但唔止 Collins Dictionary 話要「調查」吓佢;今年仲吸引到牛津字典編輯嘅注意,經研究後有機會將 add oil 納入字典!
P.S. 雖然 add oil 已經成功殺出香港,但始終唔係正確英文寫法。如大家想表達鼓勵,可以話 ‘come on!’, ‘go ahead!’, ‘you can do it!’

3. Shroff 繳費處

Shroff 係源於一個係十九世紀嚟咗香港嘅 Shroff 家族,依家泛指停車場、醫院或政府辦公室嘅繳費處。
Shroff 係今年正式仲被納入牛津字典!

4. Chop 印章

係香港,’chop’ 多數指官方嘅印章,例如公司印。
香港亦都有唔少 ‘chop company’,不過隨著電子化嘅大趨勢,近年可謂買少見少喇。
P.S. 外國人未必知道 chop 即係印章(甚至可能以為你話要斬人!),所以都係講返印章做 stamp 或 seal 會好啲~

5. Typhoon 颱風

同 ketchup 一樣,typhoon 讀音真係似似地颱風喎~
但唔同嘅係,typhoon 相信係源於廣東話嘅「大風」,亦有人話係16世紀末經葡萄牙人傳入。
點都好,typhoon 係正正式式嘅英文,但佢嘅身世就始終都係一個謎喇。

 

「笑死我」英文點樣講?

 

相關文章  常見 Chinglish 錯誤(一)