我哋平時唔多唔少都會講一啲成語、諺語,但要譯做英文或者解釋俾外國朋友…就真係被考起喇!
以下介紹一啲常見嘅成語/諺語嘅中英對照,咁下次「拋書包」時就可以講埋英文!

1. 冰封三尺,非一日之寒

英文有個類似嘅說法:Rome was not built in one day
意指凡事非一日之功,但大多用於正面情況。
而「冰封三尺 非一日之寒」則有反面意思。
所以,有另一個比較合適嘅英文講法:Nothing comes from nothing(事出必有因)。
如果想直譯嘅話,「冰封三尺,非一日之寒」可以譯為
“It takes more than one cold day for a river to freeze three feet deep.”

2. 不入虎穴,焉得虎子

No pain no gain,亦有一分耕耘一分收穫、不勞則無獲嘅意思。
Nothing ventured, nothing gained,直譯的話是沒有冒險,沒有收穫,通常用來鼓勵他人要勇敢嘗試。

3. 覆水難收

It’s no use crying over spilt milk
呢句唔係指對住倒瀉咗嘅牛奶喊,而係為不可挽救嘅事情後悔同埋難過,係於事無補。

4. 患難見真情

A friend in need is a friend indeed
直譯是在需要時提供幫助的朋友才是真朋友,這種朋友是很難得的。

5. 守得雲開見月明

Every cloud has a silver lining
呢句英文嘅意思係:黑暗中總有一線光明。

6. 事實勝於雄辯

Actions speak louder than words
這句亦有坐而言不如起而行、行動勝於空談嘅意思。

7. 三思而後行

Look before you leap
Leap 有跳躍的意思,跳前看清楚。另一說法是想兩次 think twice,。

8. 一石二鳥

Kill two birds with one stone
一石二鳥亦叫一箭雙鵰,呢句直譯亦很易明,扔一顆石子打到兩隻鳥,比喻做一件事情得到兩樣好處,一舉兩得。

9. 愛屋及烏

Love me, love my dog
意思一樣,只係主角由雀仔變咗做狗仔~

10. 讀萬卷書不如行萬里路

He that travels far knows much
這是17世紀英國佈道師和學者托馬斯·富勒 (Thomas Fuller) 的名言,直譯是「遠行者見聞廣」,意思和「讀萬卷書不如行萬里路」相似。

 

其他對香港人較陌生的常用英語