依家有唔少潮語都同愛情有關,非常浪漫!一齊睇睇以下中英對照嘅潮語,下次遇到男神女神就可以用英文形容喇!

1. 小鮮肉/男神

我哋可能見過 “boy god”、”male god” 等嘅直譯,但其實並唔係描述小鮮肉或男神嘅正確講法!
以下嘅英文講法會比較貼切:

  • Hunk/ Hunky boy/ Young hunk
    “Hunky boy” 係指後生,俊俏有魅力同有健美身形嘅男仔,非常適合形容「小鮮肉」~
    我哋亦可話”young hunk”去強調「小鮮肉」十分年輕。

    其中,”hunk” 係 noun(名詞),而 “hunky” 就係 adjective(形容詞)。所以,我哋亦可以直接用 “hunky” 去形容男仔,例如:
    e.g. Wow, look at that hunky guy!
    哇,看看那俊俏健碩的男子!

  • Mr. Right/ Prince Charming
    如果「男神」係你心儀嘅人,你亦可以直接話佢係你嘅 “Mr. Right”(如意郎君)或 “Prince Charming”(白馬王子)!
  • Stud muffin
    指非常有吸引力,而且好多肌肉嘅男仔。

 

2. 女神

  • Goddess
    “Goddess” 係最直接嘅譯法,唔少外國人都會咁樣形容非常靚嘅女仔:
    e.g. She is a true goddess!
    她是一個真正的女神!
  • Dream girl/ Fantasy girl
    顧名思義,”dream girl” 就係夢中情人咁解!
    “Fantasy girl”就係另一個講法,亦都係指夢幻/幻想般嘅女仔。    
         
  • Drop-dead gorgeous
    “Drop-dead gorgeous”係adjective(形容詞),意思係有出眾外表,令人艷羨,非常吸引人嘅女仔。
    e.g. Mary is drop-dead gorgeous; she is just my dream girl.
    Mary 真的非常漂亮,她就是我的夢中情人。

3. 壁咚 Kabedon/ Wall-smack

唔少女仔都有幻想過俾男神「壁咚」;原來「壁咚」源於日本,譯音就係”Kabedon”。
由於「壁咚」呢個概念係西方唔太為人所知,所以「壁咚」並冇一個「正統」嘅英文講法。不過,”Kabedon” 同 “wall-smack” 都係喺亞洲地區非常常見嘅譯法!

e.g. I still can’t imagine that this really happened to me – my crush just gave me a wall-smack.
我仍無法想像這真的發生了 – 我的暗戀對象給了我一個「壁咚」。

4. 紅都面哂

「紅都面哂」係由「面都紅晒」演變而成,依家唔少人都鍾意特登「寫錯」咁用!用英文表達嘅話,可以話:

  • Blush/ Flush
    “Blush” 同 “Flush” 都係臉紅嘅意思。
    e.g. His kabedon makes me blush.
    他的「壁咚」使我面紅。
  • With the deepest blushes
    想講得文雅啲,可以用 “with the deepest blushes”,例如:
    e.g. My cheeks were overspread with the deepest blushes when ours eyes met.
    我們目光相遇時,我臉上泛起最深的紅暈。

5. 放閃 Public Display of Affection (PDA)

原來發放「閃光彈」都有特定名詞!“Public Display of Affection” 指公開咁「曬恩愛」,或者係情侶係公眾地方有親密舉止。

e.g. I am just annoyed by Mary and John’s excessive public display of affection.
我對 Mary 和 John 過度的公開親密舉止十分惱火。

 

大家心目中嘅男神女神又係邊個呢?