正所謂開心嘅時光過得特別快,又係時候講拜拜;放完長假期後第一日返工總係特別痛苦⋯

係呢個時候,係咪特別想吐下苦水,講下自己嘅假期後遺症有幾嚴重呢!今次不如別開生面一啲,用英文講喇!

以下介紹 4 種形容自己仍然未適應返工嘅詞彙同例句,大家要記住活學活用啦:

 

1. Ease back into work 重拾工作狀態

如果想話自己需要一啲時間重返「開 turbo」工作模式,可以話:

I need some time to ease myself back into work after vacation.
假期後,我需要一些時間讓自己重拾工作狀態。

 

2. Holiday Withdrawal 假期後遺症

Holiday withdrawal 直譯的話固然可解作「假期退縮症」,但佢當然並唔係一種「真」病;只係唔少外國人用嚟形容我哋香港人都成日講嘅「假期後遺症」。

簡單嚟講就係喺假期後感到失落傷感。

其他講法包括 “vacation withdrawal” ,唔少人仲會講笑話自己遭受 “holiday withdrawal syndrome”(假期退縮症候群)嘅折磨呢!

而想話自己仲係 “holiday mood” 的話,不如講句:

I am fine, just experiencing holiday withdrawals.
我很好,只是有些「假期後遺症」。

 

 

3. Post-vacation blues 假期後憂鬱

大家或者有聽講過 “Monday blues”「憂鬱星期一」;其實 “post-vacation blues” 亦一樣,意思係假期過後嘅憂鬱時刻。

返到寫字樓同事問你做乜冇精神,咁答佢啦:

I guess I am having some post-vacation blues.
我想我有一點假期後的憂鬱。

 

4. Work has piled up 工作堆積如山

其實對於打工仔嚟講,長假期後最可怕嘅始終係堆積如山嘅工作!明明仲係好攰,但就有大把嘢等緊你處理⋯真係唔吐下苦水唔得喇:

Work has piled up during my absence, but I am just so tired now.
工作在我離開的時候積累起來了,但我現在實在太累。