有冇諗過空氣都可以係英文Idioms嘅一部分,仲有着別開生面嘅含意?
以下3個例子表面上同空氣有關,但真正意思或者會考起你:

1. Put on airs 擺架子/裝腔作勢
咦,”put on clothes”就話係著衫喇,咁”put on airs”唔通係「着空氣」!?
當然唔係:真正意思係指擺架子,裝腔作勢;講得俗啲就係「寸」。
我哋可以咁樣聯想:空氣同「架子」都係一種睇唔到嘅「氣場」-所以我哋”put on airs”時,就彷彿有種裝腔作勢甚至「扮晒嘢」嘅架勢。
e.g. Mary always puts on airs and talks down to others.
Mary總是擺起架子,以高人一等的口氣與別人講話。

2. Walk on air 極為興奮高興
係空中「離地」步行,會有咩感覺?
我哋或者唔能夠親身體會,但想必係令人十分興奮嘅經歷。
冇錯,”walk on air”就係極為興奮高興,歡天喜地,甚至係開心到有點飄飄然咁解。換句話說,就係我哋平時講嘅「開心到飛起」喇!
e.g. I have been walking on air since I met Mary for the first time. I can’t wait to see her again.
我初次見到Mary後就一直高興得飄飄然了。我迫不及待的想再見到她。

3. Build castles in the air 幾乎不可能的事/白日夢
係空中起城堡,實在係十分「離地」嘅工程!所以當我哋形容人係度”build castles in the air”時,就代表佢想望着一啲幾乎冇可能實現嘅事 - 簡單嚟講,就係發白日夢。
諗深一層,其實中文嘅「空中樓閣」及「海市蜃樓」亦係同樣意思呢。
e.g. Mary’s friends thought she was building castles in the air when she said she would start a startup.
當Mary說她要開設初創企業時,她的朋友都以為她是在做白日夢。