上集講咗5個中英對譯嘅例子,如果未睇「神翻譯!(上)」嘅話,記得睇番啦!事不宜遲,快啲拎起枝筆,一齊抄低下集中英對照嘅成語諺語︰

 

  • 一講曹操,曹操就到

Speak of the devil.

中文以曹操代稱正被議論的人剛巧出現,而英文則是惡魔(Devil)一詞,二者並沒有太多負面影射嘅意味,英語則較多是戲謔的成份。

 

Speak of the devil! Sam is over there now.

一講曹操,曹操就到!Sam 依家就喺嗰度。

 

  • 行百里者半九十

He laughs best who laughs last.

這句說話意思是笑到最後的人才是笑得最好,告誡我們在最後勝利前也不可鬆懈,應慎終如始,才可萬無一失。

 

We should not loosen ourselves as our project is only half way through. He laughs best who laughs last.

行百里者半九十,我們只完成了計劃的一半,尚未可以鬆懈。

 

  • 無風不起浪

Where there is smoke, there is fire.

兩者喺因果關喺,因為有風所以刮起海浪,英文則是因有火所以有煙霧,以自然現象解釋事出必有因嘅道理。

 

Where there is smoke, there is fire. He would not show up for no reason.

無風不起浪,他一定喺因為某些原因而出現。

 

  • 江山易改,本性難移

A fox may grow gray, but never good.

英文意思為狐狸外表或者會變,但本性都喺壞嘅,表示一個人外表可以轉變,但本質都喺難以變好,同時可以有其他表達方法:

Leopards cannot change their spots.

Old habits die hard.

 

He cheated on you before, you should never do business with him again. A fox may grow gray, but never good.

他曾經騙過你,你唔應該再同佢做生意。始終江山易改,本性難移。

 

  • 家家有本難唸的經/難言之隱

Every family has a skeleton in the cupboard./A skeleton in the closet.

英文的skeleton(骷髏)與中文的難唸的經類同,一樣是指一些難以對外說明的事情,所以收在別人不可觸及的地方,比起中文帶點無奈嘅感覺,英文表達似乎多了一份神秘感。

 

You do not have to tell me all. I know that every family has a skeleton in the cupboard.

你不需要同我講晒全部嘅事,我明白家家有本難唸的經。

 

 

學咗咁多,記低佢地,適當時候可以加插一兩句,講中又得,講英都得,自信心都返晒嚟!