5個殺出香港嘅港式英文!
2016年12月16日
由核心內圍殺出核心外圍!!!
原來有唔少英文字竟然係出自香港!睇吓下面5個港式英文有冇令你好驚訝?
1. Ketchup 茄汁
茄汁茄汁茄汁茄汁…讀讀吓係咪覺得好似讀咗做 ketchup 咁?
其實 ketchup 真係源於廣東話嘅「茄汁」㗎!
2. Add oil 加油
Add oil 好明顯就係「加油」嘅直譯啦!好多人亦都知道呢個唔係正式嘅英文講法,但唔止 Collins Dictionary 話要「調查」吓佢;今年仲吸引到牛津字典編輯嘅注意,經研究後有機會將 add oil 納入字典!
P.S. 雖然 add oil 已經成功殺出香港,但始終唔係正確英文寫法。如大家想表達鼓勵,可以話 ‘come on!’, ‘go ahead!’, ‘you can do it!’
3. Shroff 繳費處
Shroff 係源於一個係十九世紀嚟咗香港嘅 Shroff 家族,依家泛指停車場、醫院或政府辦公室嘅繳費處。
Shroff 係 2016 年正式仲被納入牛津字典!
4. Chop 印章
係香港,’chop’ 多數指官方嘅印章,例如公司印。
香港亦都有唔少 ‘chop company’,不過隨著電子化嘅大趨勢,近年可謂買少見少喇。
P.S. 外國人未必知道 chop 即係印章(甚至可能以為你話要斬人!),所以都係講返印章做 stamp 或 seal 會好啲~
5. Typhoon 颱風
同 ketchup 一樣,typhoon 讀音真係似似地颱風喎~
但唔同嘅係,typhoon 相信係源於廣東話嘅「大風」,亦有人話係16世紀末經葡萄牙人傳入。
點都好,typhoon 係正正式式嘅英文,但佢嘅身世就始終都係一個謎喇。