女神「收兵」,「觀音兵」任勞任怨;似乎係一種越嚟越常見嘅男女關係。
雖然英語世界本身並冇「收兵」呢個概念,但其實有唔少英文詞彙都代表到「娘娘」,「兵」甚至「軍糧」:

1. 女神/娘娘

✓ Crush
“Crush”指迷戀或暗戀嘅對象。
另外如果話”have a crush on (someone)”,意思就係鍾意/暗戀某人。
e.g. I think John has a crush on you.
我覺得John暗戀你。

✓ Goddess
“Goddess”係最直接嘅譯法,唔少外國人都會咁樣形容非常靚嘅女仔:
e.g. She is a true goddess!
她是一個真正的女神!

2. 觀音兵

觀音兵對住女神可以任勞任怨,隨傳隨到;講到底都係抱有一絲希望可以將女神追到手!所以我哋可以叫「兵」做:

✓ Doormat 受氣包/逆來順受的人
根據美國韋氏字典(Merriam-Webster),”doormat”意思係一個”submits without protest to abuse or indignities”嘅人-簡單嚟講就係如兵仔一般,任勞任怨。
身為”Doormat”,佢哋心甘情願哋為娘娘「服務」甚至受氣,毫無怨言。
e.g. John was tired of being a doormat and decided it was time to let go.
John厭倦了逆來順受的日子,決定是時候放手了。

✓ Suitor 追求者/求婚者
細個睇嘅童話故事唔少都有一啲國王為公主徵婚嘅情節,而因希望成為駙馬而費盡心機討好國王及公主嘅男士正正就叫”suitors”。
呢啲”suitors”同現今「兵仔」不同之處或者就係佢哋直接求婚,而兵仔只盼望女神成為其女朋友。
e.g. Mary has many suitors.
Mary有很多追求者。

✓ Admirer 愛慕者/仰慕者
John is just one of her many admirers.
John只是她許多愛慕者之一。

3. 服兵役,追求?

✓ Pursue
“Pursue”一字本身有多個意思,其中一個可表達「追求」或「求愛」。
e.g. Mary has been pursued by many men.
Mary曾被很多男人追求過。

4. 派軍糧

女神「派軍糧」嘅形式可以係同兵仔食餐飯,影張相。
但講到尾如果女神對兵仔始終唔「動心」,呢啲行為可以話係畀「假希望」兵仔,令佢繼續對女神死心塌地!用英文我哋可以咁講:

✓ False hope 假希望
e.g. Can I win her over, or am I holding onto false hope?
我能夠贏得到她的芳心嗎,還是我一直抱著假希望?

換個講法,或者將女神追到手從來都只係兵仔嘅「痴心妄想」或「一廂情願」:

✓ Wishful thinking 痴心妄想
e.g. After all, it’s only my wishful thinking.
這終究只是我的痴心妄想。