究竟 Idioms(成語/慣用語)同 Slangs(俚語)有咩分別呢?
簡單嚟講,一句 Idioms(成語/慣用語)所表達嘅意思,和 idiom 內用嘅單詞(如cat, dog)本身含義係有所唔同。如果你本身係唔識或者未聽過 idiom,會好難估到佢嘅真正意思。
另一方面,Slangs (俚語)只係特定群組嘅人先會使用同理解。例如有啲 Slangs 只係青少年認識,但家長就唔識!
我哋平時開口埋口都講唔少港式/廣東話俚語 (Slangs),但要用英文表達就真係會被考起!
一於認識吓常見香港俚語嘅中英對照啦!

1. 茄哩啡 Extras

亦可以稱為「跑龍套」,意指電影或電視劇入面無關重要嘅閒角。
有指茄哩啡係出自英文嘅 “carefree”,但其實 “carefree” 並唔係茄哩啡咁解,而係指無憂無慮,暢快自在。
茄哩啡可譯作 “extra”,例如:There are quite a number of extras on this set.(呢場戲有唔少茄哩啡)

2. 出貓 Cheating

有人指「出貓」係出自英文嘅 “copycat”~的而且確,copycat 亦有抄襲、模仿嘅意思。
但「出貓」更準確嘅譯法係 cheating(作弊)。
如果話你收埋張「貓紙」,就可以話貓紙係 “cheat sheet”,亦即係小抄、速查表喇!
P.S. 有時候學生係可以「光明正大」咁「出貓」㗎:如果考試係 open book exam(開卷考試),老師會容許學生帶一張 cheat sheet,或者帶埋本書去睇都得!

3. 屈機 Winning by using loop-holes/ fluke

屈機有少少近似出貓嘅意思,但準確意思係指利用漏洞 (loop-holes) 去達成目的,可以話係有啲不擇手段。
而英文就冇一個 100% 相同意思嘅字詞~但我哋可以用以下嘅講法:
– Winning by using loop-holes
– Fluke(僥倖成功/小聰明)
e.g. He passed the exam by a fluke.
佢靠「屈機」先係考試合格。

 

4. 捉字蝨/食字 Play on words/ pun

即係以諧音字代替原有字句嘅文字遊戲,其實亦算係修辭手法嘅一種。
捉字蝨/食字嘅英文我哋可以話 “play on words”,亦可以話係運用咗 “pun”/”wordplay”。
如果想正式啲咁話人好似「找不同」咁捉字蝨,就可以話佢係搵緊 “the difference of wording”。

5. 放飛機 Stand (someone) up

亦可以話「甩底」,意思係爽約。
英文直譯就係 stand (someone) up。例如:
I have just been stood up.
我啱啱俾人放咗飛機。

6. 無得輸 Unbeatable

如果想用英文嚟講無得輸,可以話 unbeatable(無敵)。

7. 晒命 Show off

晒命亦即係炫耀,呢個行為嘅英文就係 show off 喇。
如果想形容一個人好鍾意晒命嘅話,就可以話佢好 boastful。
e.g. Tom is too boastful.